2015-05-21

http://www.inaco.co.jp/isaac/shiryo/potsudam.htm

ポツダム宣言和訳

1. だいたいOK

2.

これが抜けている:

This military power is sustained and inspired by the determination of all the Allied Nations to prosecute the war against Japan until she ceases to resist.

『この(連合国の)軍事力は、日本国が抵抗を止めるまで攻撃継続するという連合国の固い意思鼓舞され、また支えられている」

3. だいたいOK

4. だいたいOK

5. だいたいOK

6. "for all time"は『永久に』の方が正確だと思う。(×「全ての時期における」)

7. "war making power"は「好戦勢力」ではちょっとしっくりこないので、長いけど「戦争を可能とする軍事力」とか?

"Convincing proof"は「明確な証拠」というより「信ずるに値する証拠」とか?

"secure the achievement of the basic objectives we are here setting forth."

「当初の基本的目的の達成を担保するため」というより

『ここに記す基本的目的の達成を担保するため』かな?

8. だいたいOK

9. だいたいOK

10. "stern justice shall be meted out" 「正義付与」って日本語ではあまり使わなさそう。普通に『罰を与える』『制裁を下』とか?

「強化しあるいは復活するにあたって」原文はandなので「復活および強化するにあたって」

11. 軍事目的とした産業ダメというのが抜けているし、いろいろ直訳っぽい。『日本国がその経済を持続するため、および物資的賠償を可能にするための産業を維持することを許可する。ただし、新たな戦争に向けて軍事力を復活させる目的のものは許可されない』。原文の"permit the exaction of just reparations in kind"は正直なところ意味曖昧だと思う。just reparations in kindということは「物資的な賠償」だと思うのだけど、これは誰に向けての賠償なのか?なぜ金銭的な賠償ではないのか?がちょっと不明

あと『この目的を達成するために、原材料を入手することを許可するが、支配することは許されない。』

"Eventual"は『そのうち』『長期的』という意味だと思う。

12. だいたいOK

13. だいたいOK

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん