英語でMutual Assured Destruction
単語をそれぞれ翻訳し語順通りならべて相互・確証・破壊になってるぽいけど、これで「相互に確証して破壊する」ぽくない?これだともう事後だよ世界崩壊してるよ
一二点つけて訓読すれば、「相互に破壊し合う確証」になるけど、そもそも、相互破壊確証ならそのまま読み下せるし、名詞として使うんだから確証が一番最後に来るのがしっくり来ると思うんですが
こんな気持ち悪い感じの漢字の言葉、他にもある?
Permalink | 記事への反応(0) | 07:57
ツイートシェア