2020-05-14

アルファベットなら英語と思うな

Wikipediaの「アバランチ」の項目(曖昧さ回避)見たら

利用される分野により発音表記のばらつきがあるが、元々、英語雪崩意味単語

って書いてあったんだけど、avalancheって綴りを見て「元々英語」って言っちゃうのはセンスなくねえか

まあアバランチって読み方は英語のそれだけど、じゃあ「フレーム日本語で枠組みを指す」って言うのかよ

雪崩英語だとアバランチという」はい

でも「avalancheは英語雪崩」はダメだろ 明らかにフランス語っぽい綴りなんだからちょっとくらい調べてそのことを書きなさいよ

  • 「発音」ワードがあるパラグラフは信用しなくて良いのがwikipediaルールやぞ

  • 海外のゲーム開発者がゲーム内に日本を登場させるとき 「せっかくだから日本語を採り入れよう!」と思って「kataparuto」とかいうのを出してしまった実例を思い出す

    • 外来語をローマ字表記するのは日本語の登場のさせ方としてよくあるで Buriza-do Kyanonとかな

  • アバラウンチ

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん