もはや精神病だと思う。
「令和」で「美しい国」と読めんこともないか。
こう見るとやっぱ命令の令って印象が強いなぁ、和をいいつける的な。
命令とか令状とか訓令とか法令とかってイメージがあるなぁ。こりゃ、国や政治の権限が強くなりそうだな。
国としての大和を意識してんだろう。
冷たい感じがする
俺の命令下で和せ(和さない奴は非国民)みたいに受け取るのはアベフォビアでしょうか?隷倭になりたくはないね。批判なき政治に近づいた?
俺の命令にしたがって、和やかにやってくれっていう印象を受けるのは自分だけ?
「みんな命令を聞け」的な意味合いに取れるな。
どんな無茶な命令にも和やかに従えって意味か。
これは「(どんな無茶でも)命令は和やかに承りなさい」という意味で良いのでしょうか?
LとRがわかりづらい
命令の「令」、和を乱すなの「和」。なるほどなるほど。
Permalink | 記事への反応(2) | 13:35
ツイートシェア
かわいそう
追加 昭「和」前期のように、政府の命「令」に従いなさい