2018-02-21

anond:20180221160438

1.翻訳は、結構ダンピングされていて、さら下請け出すとカスカスになる。

2.結構納期が厳しいから、その意味でも下請け出しにくいと思う。

3.フィリピンあたりの人も、真面目なビジネス英語とか、格調高い表現にまで十分出来る人ばかりでない(良い人が居ない確証もないから、居るかもだけど。)。発音とかはいいけどね。

4.依頼元との契約で、基本できない。(もともと破る気なら別ですが。)

記事への反応 -
  • 英語を日本語に翻訳するのは、辞書さえあればできるけど 日本語を英語に翻訳するのは、そうは行かない 訳せても自然な英語かの判断が出来ないから そこでふと思ったんだが、そう...

    • 1.翻訳は、結構ダンピングされていて、さらに下請け出すとカスカスになる。 2.結構納期が厳しいから、その意味でも下請け出しにくいと思う。 3.フィリピンあたりの人も、真面目なビジ...

      • 英→日翻訳はもともとやってて 日→英翻訳の方が圧倒的に単価が高い 翻訳ではなく、校正のみなら内容次第だけど圧倒的に単価が安くなる 人材については、海外のクラウドソーシン...

    • ちょいと見てもらうフィリピン人への対価が発生するからねえ・・ どこ向けに翻訳するかで英米異なるし

    • 日本人のおちんぎんが既に安い

    • 英文雑誌の編集やデザインをやっています。 すでにフィリピンで校正しているところはたくさんありますし、 現地法人をもっているところもあります。 英文誌やジャーナルなどのオ...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん