2018-02-21

anond:20180221160943

英→日翻訳はもともとやってて

日→英翻訳の方が圧倒的に単価が高い

翻訳ではなく、校正のみなら内容次第だけど圧倒的に単価が安くなる

人材については、海外クラウドソーシングで1時間あたり500円で英会話習ってる向こうの大学生にたちに頼む予定

さら下請けに出すという契約ではなくもともとパートナーと共同で翻訳作業をするという内容で受注する

なんの問題もないじゃん

記事への反応 -
  • 英語を日本語に翻訳するのは、辞書さえあればできるけど 日本語を英語に翻訳するのは、そうは行かない 訳せても自然な英語かの判断が出来ないから そこでふと思ったんだが、そう...

    • 1.翻訳は、結構ダンピングされていて、さらに下請け出すとカスカスになる。 2.結構納期が厳しいから、その意味でも下請け出しにくいと思う。 3.フィリピンあたりの人も、真面目なビジ...

      • 英→日翻訳はもともとやってて 日→英翻訳の方が圧倒的に単価が高い 翻訳ではなく、校正のみなら内容次第だけど圧倒的に単価が安くなる 人材については、海外のクラウドソーシン...

    • ちょいと見てもらうフィリピン人への対価が発生するからねえ・・ どこ向けに翻訳するかで英米異なるし

    • 日本人のおちんぎんが既に安い

    • 英文雑誌の編集やデザインをやっています。 すでにフィリピンで校正しているところはたくさんありますし、 現地法人をもっているところもあります。 英文誌やジャーナルなどのオ...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん