次の文章に含まれる「権利」っていう言葉が間違ってるのは分かるんだけど、だとしたら何がしっくり来ると思う?
人々には、人を殺す「権利」があるし、万引きをする「権利」だってある。
他人の著作権を侵す「権利」もあるし、生きるのがつらくなれば、線路へ飛び降りる「権利」もある。
もっとも、これらの「権利」を行使した後で、逮捕されるか書類送検されるか、損害賠償を請求されるかは、「権利」とはまた別の話である。
「自由」も違う気がするし…なんだろう。
Permalink | 記事への反応(1) | 15:57
ツイートシェア
自由だろ。
じゆう 【自由】 《名・ダナ》他からの束縛を受けず、自分の思うままにふるまえること。 「自由」だと肯定的なニュアンスにならない?
語源的にはlibertyは肯定的だが freedomは肯定的でも否定的でも使うんじゃないかな 日本語だとどっちも自由だし、英語でも区別が曖昧になってるっぽいけど