2013-04-29

ガジェット通信翻訳おかしくないか

http://www.nytimes.com/2013/04/27/sports/in-praising-its-olympic-bid-tokyo-tweaks-the-others.html?pagewanted=all

But Islamic countries, the only thing they share in common is Allah and they are fighting with each other, and they have classes.

これを直訳すると「しかイスラム教国は、アラーの教義のみを共有し互いに争っており、階級を持っている」という位の意味だろう。

しかし、ガジェット通信の訳によると、

http://getnews.jp/archives/331394

しかし、(トルコを含む)イスラム教国は、アッラーの教義を絶対とする階級社会で、内戦に明け暮れている。そのような国は開催国にふさわしくない。

まりにも意訳が過ぎるというか、明らかに意味が変わるような訳し方をしている上に、猪瀬が言っていないであろうことまで付け加えている。

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん