2009-01-21

毎朝読対訳:就任演説(1)

原文(読売より)

http://www.yomiuri.co.jp/feature/20081107-5171446/news/20090121-OYT1T00080.htm

毎日訳(以下M)

http://mainichi.jp/select/world/obama/speech/news/20090121k0000m030175000c.html

朝日訳(以下A)

http://www.asahi.com/international/update/0121/TKY200901210035.html

読売訳(以下Y)

http://www.yomiuri.co.jp/world/news/20090121-OYT1T00132.htm?from=navr

 My fellow citizens:

(M)市民の皆さん

(A)市民のみなさん。

(Y)市民の皆さん。

 I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.

(M)私は今日、厳粛な思いで任務を前にし、皆さんの信頼に感謝し、我々の祖先が払った犠牲を心にとめて、この場に立っている。

(A)きょう私は、私たちの前にある職務に謙虚な心を持ち、あなた方から与えられた信頼に感謝し、先祖が払ってきた犠牲に心を留めながら、ここに立っている。

(Y)私は今日、我々の前にある職務に対して厳粛な気持ちを抱き、あなた方から与えられた信頼に感謝し、我々の祖先が支払った犠牲を心に留めながら、ここに立っている。

 I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

(M)ブッシュ大統領が我が国に果たした貢献と、政権移行期間に示してくれた寛容さと協力に感謝する。

(A)ブッシュ大統領の我が国に対する貢献と、政権移行期に見せた寛大さと協力に感謝したい。

(Y)ブッシュ大統領の我が国への奉仕、並びに大統領がこの政権移行期間に示した寛容さと協力に感謝する。

 Forty-four Americans have now taken the presidential oath.

(M)これまで、44人の米国人大統領としての宣誓を行った。

(A)これで(私を含め)44人の米国人大統領の宣誓をしたことになる。

(Y)これで44人の米国人大統領就任宣誓を行った。

 The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.

(M)その言葉は、繁栄の波と平和の安定の時期に語られることもあった

(A)宣誓は、繁栄の高まりや平和な時にも行われてきた。

(Y)宣誓は、繁栄の高まりのときや、平和で静かなときに行われたこともあった。

 Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.

(M)が、暗雲がたれ込め、嵐が吹きすさぶただ中で行われた宣誓もあった。

(A)だが、多くは、雲が集まり、嵐が吹き荒れる中で行われた。

(Y)しかし、しばしば、宣誓は、暗雲が垂れこめるときや荒れ狂う嵐のときに行われた。

 At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.

(M)こうした試練の時に米国が前進を続けられたのは、政府高官の技量と展望だけでなく、「我ら(合衆国の)人民」が、先達の理想と、建国の文書に忠実でありつづけたためでもある。

(A) そのような時に米国がやってこれたのは、指導者の技量や洞察力だけによってではなく、「我ら合衆国人民」が先人の理想に誠実で、(独立宣言など)建国の文書に忠実だったからだ。

(Y)こうした時、米国は、指導者たちの技量や理念だけに頼ることなく、我々人民祖先理想に忠実で、建国の文言に正直であることによって、乗り切ってきた。

 So it has been.

(M)それが我々の伝統だった。

(A)これまではそうだった。

(Y)ずっとそうやってきた。

 So it must be with this generation of Americans.

(M)我々の世代にとっても、そうありつづける。

(A)そして、この世代の米国人もそうあらねばならない。

(Y)この世代の米国人も同様にしなければならない。

  • 私の同市民 私はここに今日私たちの前でタスクによって卑しめられた状態で立ちます、あなたが与えた信用に感謝しています、私たちの先祖によって抱かれた犠牲では、心に留めます。 ...

  • http://anond.hatelabo.jp/20090121104002  That we are in the midst of crisis is now well understood. (M)だれもが知る通り、我々は重大な危機にある。 (A)私たちが危機のさなかにあるということは、いまや...

    • http://anond.hatelabo.jp/20090121111543  We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. (M) 我々はいまだ若い国家だ。だが、聖書の言葉を借りれば「幼子らしいこ...

      • http://anond.hatelabo.jp/20090121123006  This is the journey we continue today. (M)この旅を今日、我々は続けている。 (A)これが、私たちが今日も続けている旅だ。 (Y)これが今日、我々が続けてい...

        • http://anond.hatelabo.jp/20090121125115  For everywhere we look, there is work to be done. (M)どこを見回してもすべき仕事がある。 (A)あらゆるところに、なすべき仕事がある。 (Y)なすべき仕事は至...

          • http://anond.hatelabo.jp/20090121143229  As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. (M)我々の防衛一般に関しては、我々の理想と安全のどちらかを選ぶという間違った...

            • http://anond.hatelabo.jp/20090121144441  Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. (M)先人がミサイルや戦車を使うのみなら...

              • http://anond.hatelabo.jp/20090121152543  To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. (M)イスラム世界との関係では、互いの利益と互いの敬意を基本として共に歩む方法...

                • http://anond.hatelabo.jp/20090121155728  Our challenges may be new. (M)我々の試練は新しいのかもしれない。 (A)私たちの挑戦は新しいものかもしれない。 (Y)我々の挑戦は新しいものかもしれない...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん