何年か前、ファミレスの店員が使っている「こちら、ハンバーグステーキになります」という言葉が「間違った日本語」として槍玉に上がっていた。
正しくは「こちら、ハンバーグステーキです」か、より丁寧にいうなら「こちら、ハンバーグステーキで御座います」だろう!、といった風にだ。嫌味な奴は「こちら、ハンバーグステーキになります」という店員に対して「いつハンバーグステーキになるんだ?」と尋ねたという。
ところがだ、現在では例えば「ブラタモリ」を観ていると、出てくる学者が地形、遺跡、史跡、美術品などを紹介するときみんな「こちらが〇〇になります」と言っている。「なります」はファミレスバイトの若者が使う間違った日本語ではなかったのか??
「何年か前」 その間に言葉が変わったんでしょうな。 我々も歳を取るハズですなぁ。ハハハ