「お前には出来る(であるのだから、やらなかったりしくじったりしたらお前はチンカスだ)」
俺の趣味であるウエイトトレーニングの界隈では
毛唐の励ましの声は「Light weight!(ライウェイ!)」だ
「お前の挑んでるハードルは大したことがない(だから超えろよな?)」というメッセージになっている。
何かに本気で打ち込んだことの無いお前にはわからないことだろうが
「頑張れ」と「ライウェイ」とどっちがマッチして力を貰えるかは本当に人による。
これは何度も何度も試しながら探って行く分野なんだ。
どっちが優しいとかどっちが優れてるとか軽々に言えることではない。
「頑張れ」という命令形に比べて、"You can do it!"(君なら出来るよ)っていうのは根本的に思いやりの次元が違うよね。
「お前には出来る(であるのだから、やらなかったりしくじったりしたらお前はチンカスだ)」 ってニュアンスが多分に含まれるんだぞ。 俺の趣味であるウエイトトレーニングの界...
そういう細かいニュアンスわかんないから他言語の慣用句って怖くて使えないんだよね…
根本的というほど違いはないぞ。http://www.eigowithluke.com/2011/05/hang-in-there/
http://anond.hatelabo.jp/20170609213007 命令形だし、全力を尽くす≒頑張るだし。
https://hapaeikaiwa.com/2014/04/15/%E3%80%8C%E9%A0%91%E5%BC%B5%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%AD%EF%BC%81%E3%80%8D%E3%82%92%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%A7%EF%BC%9F/ 日本語でも多くの状況で使われている「頑張れ!」。そのまま直訳をし...
そういや「やったー」にはI did it と awesome の2パターンの英訳があるんだよな 自分では前者の意味を全く意識してなかったから目から鱗が落ちた
「頑張って」という概念がアメリカにはないらしくジャパンタイムズ紙がそれを「逆境に対する粘り強さ(英語で)」と翻訳したことがあるそうな
国際人の俺がお前たちに各国人の特徴を教えてやろう。 アメリカ白人。堂々とした腹黒 アメリカ黒人。陽気。適当。 韓国人。短気。頑固。めんどくさい。 インド人。うるさい。KY。 日...
わかるw白人て性格悪いと思うわ
昔はあったはずの「頑張れ」の中にある色々な空気を、読めなくなっている人がいるだけの話 一方、外人は空気を読む文化がないから、いちいち細かく言ってあげないとわからないだけ...
米国人のラッパー、アイス・キューブ(Ice Cube)の楽曲。 マック10(Mack 10)とMs. トイ(Ms. Toi)がフィーチャーされている。 初出は映画Next Fridayのサウンドトラック。 https://en.wikipedia.org/w...
You can do it put your back into itI can do it put your ass into it japの歌詞サイトと違ってコピペできたわ てか、増ワードが入ってるんだが