2021-07-04

三次創作英訳

二次創作英語で言ったら

fun fiction (人が答えてるの)

・derivative work(直訳で派生活動) (googleweblio翻訳

っていうらしい

2つあるのは多分、「二次創作」と「原作ありの同人」程度の認識なんだろう

とりあえず前提知識としてはそんな感じで本題

三次創作ってどうなんだろう

一次創作(原作)の創作二次創作

二次創作創作三次創作

わかりやすい!

日本では創作活動が活発だから必要になった概念から海外では要らなかった概念なんだろう

じゃあ今後も全く要らない概念ってわけでもないと思うから三次創作英訳を考えていこう

fun fiction」を次数上げると「fun fiction fun fiction」になる、ダサい

「derivative work」の次数を上げると「derivative derivative work」になるがこれを凝縮して「W derivative work」とかで、まぁまぁダサい

自分的には日本と同じ考え方で「3rd creation」なんかでいいと思うんだけど、「1st creation」「2nd creation」という概念が普及していないからいきなり3rdは難しいか

なんかダサくないのない?

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん