2017-04-11

フィギュアスケート選手として終える」って変な日本語だよね?

好感を持っていただけに残念。

1行目の文章くらいは、きちんとした文章を書いて欲しかった。

「終える」は何かを終えるか、何かが終える。

練習を終える」とか。「仕事が終える」とか。

「……として終える」って何? って感じなんだけど。

スポーツ選手って影響力が大きいので、この表現が広まってしまうのも困るなあ。

過去に、英語意味全然違う「リベンジ」が広まったことがあるからなあ。)

今日テレビでやたら目にしたり耳にしたりで、すっかり、気になってしまっている。

いちおう日本語を専門に勉強してきた自分なんだが、この考え方は変?

もし「いや、お前が間違ってるよ。この表現でいいんだよ」っていう人がいたら、

ぜひ詳しく説明をお願いします。

  • 激しくどうでもいい揚げ足取り。 ところで、「選手として続ける自分の気力もなくなりました」の「選手として続ける」には突っ込まないの? 選手として終えると続けるは対の表現だよ...

    • 揚げ足をとる(→ミスにつけこんで皮肉を言ったり、やり込める)つもりはありません。 他の表現を全部チェックして、ツッコミ入れる気もありません。 ただ、1行目が変なのは残念...

  • 「選手としての○○を終える」なら自然なのだろうけどこの○○に当てはまりそうな言葉が思い浮かばない

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん