英語的なニュアンスに寄せたいんだろう。
日本語のボランティアは無償労働の印象が強いが、
英語のvolunteer・ヴァランティアは後ろにアクセントが来て、若干伸ばし気味に聞こえることもある。
疑問形だと特にそう聞こえるね。カタカナでティーアと言うほどは伸びないけどね。
で、英語のvolunteer?は、自発的に手を挙げて動くようなニュアンスが強いんだ。
自発性、有志の活動であることを強調したくて英語風に言ってる可能性も微粒子レベルで存在する。
Permalink | 記事への反応(0) | 18:38
ツイートシェア
会社の田中さん(仮名)、なんで毎回「ボランティーア」って言うの?マジで謎なんだけど。 「ボランティア」だろ、普通に。「ティア」って言うだけなのに、何でそこに「ー」入れる...
英語的なニュアンスに寄せたいんだろう。 日本語のボランティアは無償労働の印象が強いが、 英語のvolunteer・ヴァランティアは後ろにアクセントが来て、若干伸ばし気味に聞こえること...
実際そこが第一アクセントなんだから謎ではないだろ