あと、訳が分からないのは、
オッカム氏は「同時通訳の女性」からその境遇を聞いて、あくまで彼女について「セレブバイト」と表現したのに、
なぜそれが非正規の全女性を傷付けることになるんだろうね。
単に非正規だからセレブバイトと言った訳じゃないんだよ。
彼がよく知る大学の非常勤講師に向かって、セレブバイトと表現するはずないじゃん。
この辺、何としてもオッカム氏を責め立てたいという暗い欲望以外に、何を受け止めればいいのだろう。
Permalink | 記事への反応(1) | 16:16
ツイートシェア
だから他で言われてるように、「非常勤」「非正規」が具体的に何なのかがちゃんと定義されずに雑に語られてる可能性があるって話になるんだと思う。