2020-06-17

anond:20200616175100

もっと試してみたよ.

例文3: The team is then asked three questions, each of which is worth five points.

みらい翻訳>その後、チームは3つの質問を受けますが、それぞれ5点の価値があります

まあオッケーかな.「質問を受ける」って訳すのが好き.

Google翻訳>次に、チームに3つの質問が出されます。各質問は5ポイント価値があります

特に問題なし.", each" で文を切ってるのがよい.

DeepL>その後、3つの質問が出題され、それぞれ5点満点である

ちげーよ.勝手に"The team"を省略してるんじゃねーよ.

例文4: More than 10 additional Eocene species are known, all of which are American.

みらい翻訳10種以上の始新世が知られており、そのすべてがアメリカ産である

"additional"を抜くな."Eocene species"を"始新世"と訳すな.

Google翻訳10以上の始新世種が知られており、そのすべてがアメリカ人です。

"additional"を抜くな.

DeepL>さら10種以上の始新世種が知られており、そのすべてがアメリカ産である

特に問題なし.「種」を2回使っているのが,みらい翻訳と比べて好感持てる.

まあGoogle翻訳無難だな.

記事への反応 -
  • 逆にステマくさく感じる. ということで検証だ.Google翻訳,みらい翻訳,DeepLを比べてみたよ. https://translate.google.com/ https://miraitranslate.com/trial/ https://www.deepl.com/translator#en/ja/ 例文1: T...

    • もっと試してみたよ. 例文3: The team is then asked three questions, each of which is worth five points. みらい翻訳>その後、チームは3つの質問を受けますが、それぞれ5点の価値があります。 まあオ...

    • その三つ同時に走らせて マージするAPIとか作ったら最強なんじゃね

    • ほーん俺も試してみよう、と思って英語のゲームの適当な文を翻訳にかけてみたが 当たり障りのない訳文にしかならなかったので紹介するほどではなかった

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん