もっと試してみたよ.
例文3: The team is then asked three questions, each of which is worth five points.
みらい翻訳>その後、チームは3つの質問を受けますが、それぞれ5点の価値があります。
まあオッケーかな.「質問を受ける」って訳すのが好き.
Google翻訳>次に、チームに3つの質問が出されます。各質問は5ポイントの価値があります。
DeepL>その後、3つの質問が出題され、それぞれ5点満点である。
ちげーよ.勝手に"The team"を省略してるんじゃねーよ.
例文4: More than 10 additional Eocene species are known, all of which are American.
みらい翻訳>10種以上の始新世が知られており、そのすべてがアメリカ産である。
"additional"を抜くな."Eocene species"を"始新世"と訳すな.
Google翻訳>10以上の始新世種が知られており、そのすべてがアメリカ人です。
"additional"を抜くな.
DeepL>さらに10種以上の始新世種が知られており、そのすべてがアメリカ産である。
逆にステマくさく感じる. ということで検証だ.Google翻訳,みらい翻訳,DeepLを比べてみたよ. https://translate.google.com/ https://miraitranslate.com/trial/ https://www.deepl.com/translator#en/ja/ 例文1: T...
もっと試してみたよ. 例文3: The team is then asked three questions, each of which is worth five points. みらい翻訳>その後、チームは3つの質問を受けますが、それぞれ5点の価値があります。 まあオ...
その三つ同時に走らせて マージするAPIとか作ったら最強なんじゃね
最強かもしれないけど補助にしかならないよ。 それだけ言語は自由度が高いってことなので諦めて勉強して下さい。
あたまがコんガらガっちー
あたまがコんガらガっちー
ほーん俺も試してみよう、と思って英語のゲームの適当な文を翻訳にかけてみたが 当たり障りのない訳文にしかならなかったので紹介するほどではなかった