米紙ウォールストリートジャーナルは、令和を「"rei," which can mean auspicious(縁起が良い) in traditional texts, and "wa" meaning peace(平和).」と、
米ブルームバーグ通信は、「 "order(秩序)," and "peace(平和)" or "harmony(調和)"」と訳した。
英ガーディアン紙は、「TV commentators struggled to offer a direct translation」と英訳に難儀していると伝えた。
その上で、「"decree(政令)" and "peace."」としている。
みんなの前向きな気分に水を差したくないから我慢してるけど、正直「なんか気持ち悪い」と思ってしまった。だって、「令」って漢字の印象がアレだよね。「かっこいい」とは思うけ...
米紙ウォールストリートジャーナルは、令和を「"rei," which can mean auspicious(縁起が良い) in traditional texts, and "wa" meaning peace(平和).」と、 米ブルームバーグ通信は、「 "order(秩序)," ...
英訳するなら「Good and Calm」が分かりやすくて良いんじゃないかと思う。
【Pretty】素晴らしい &【Cure】救済 だったらよかったのに
あなたの感覚は正常です。 民主主義には必要なセンスです。
英語のorderはほぼ常にポジティブな意味で用いられる orderの反対がdisorderだから