2019-04-02

anond:20190402173702

米紙ウォールストリートジャーナルは、令和を「"rei," which can mean auspicious(縁起が良い) in traditional texts, and "wa" meaning peace平和).」と、

ブルームバーグ通信は、「 "order(秩序)," and "peace平和)" or "harmony調和)"」と訳した。

ガーディアン紙は、「TV commentators struggled to offer a direct translation」と英訳に難儀していると伝えた。

その上で、「"decree(政令)" and "peace."」としている。

BBCは「order and harmony」と訳しており、

日本SNSでは「かっこいい」「令和で正解だった」との声が上がっている。

あかん・・・orz

記事への反応 -
  • 新元号は「令和」らしいけど

    みんなの前向きな気分に水を差したくないから我慢してるけど、正直「なんか気持ち悪い」と思ってしまった。だって、「令」って漢字の印象がアレだよね。「かっこいい」とは思うけ...

    • anond:20190402173702

      米紙ウォールストリートジャーナルは、令和を「"rei," which can mean auspicious(縁起が良い) in traditional texts, and "wa" meaning peace(平和).」と、 米ブルームバーグ通信は、「 "order(秩序)," ...

      • anond:20190402174043

        英訳するなら「Good and Calm」が分かりやすくて良いんじゃないかと思う。

        • anond:20190402174722

          【Pretty】素晴らしい &【Cure】救済 だったらよかったのに

    • anond:20190402173702

      あなたの感覚は正常です。 民主主義には必要なセンスです。

    • anond:20190402173702

      英語のorderはほぼ常にポジティブな意味で用いられる orderの反対がdisorderだから

記事への反応(ブックマークコメント)

アーカイブ ヘルプ
ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん