みんなの前向きな気分に水を差したくないから我慢してるけど、正直「なんか気持ち悪い」と思ってしまった。だって、「令」って漢字の印象がアレだよね。「かっこいい」とは思うけど、元号としては、うーん。
「綺麗・美しい」って意味で選ばれたのはわかるけど、そりゃやっぱり「為政者が定めた国の決まり」みたいな意味連想しちゃうよ。「命令」とか「政令」とか「号令」とか、ぶっちゃけfateの「令呪」の「令」でしょ?
BBCが「order and harmony」と訳したらしいけど、完全にそっち意味で「うわー」って思った。「欧米では右傾化を危惧する声が〜」とかなんとかいう人が叩かれてたけど、むしろそういう印象を持たれてることをきちんと把握して、「デマを流さないでくれ」という声を(日本人じゃなく)欧米に向けて抗議する必要があるんじゃないの?よく知らないけど。
米紙ウォールストリートジャーナルは、令和を「"rei," which can mean auspicious(縁起が良い) in traditional texts, and "wa" meaning peace(平和).」と、 米ブルームバーグ通信は、「 "order(秩序)," ...
英訳するなら「Good and Calm」が分かりやすくて良いんじゃないかと思う。
【Pretty】素晴らしい &【Cure】救済 だったらよかったのに
あなたの感覚は正常です。 民主主義には必要なセンスです。
英語のorderはほぼ常にポジティブな意味で用いられる orderの反対がdisorderだから