Fair is foul, foul is fair
中世イギリスの魔女、キリスト教によって排除された原始の教義、哲学的解釈、翻訳の問題、ともかくも多様に語られる。
この台詞がマクベス冒頭の示唆であり、シェイクスピアがこの台詞に意図を込めたことは間違いない。意図はマクベスの物語じたいによってひらかれる。
Permalink | 記事への反応(1) | 02:01
ツイートシェア
きれいはきたない、きたないはきれい。関係ないけど魔女の台詞、なんでこんな誤訳が定着したんだろ。それともこう訳した奴はこの後のマクベス先生の台詞「So foul and fair a day I have not s...
物語の内容から考えて福田訳がいちばんかな。