2023-11-19

anond:20231119173402

お二方ありがとう

漱石が「月が~」を言ったって逸話事態に詳しくないからその辺はおいておいて、

i love youが、相手に愛を伝えるための発言だとして、それを「月が~」にするのが、意訳かローラライズかといえば、 

i love you明治期までの日本文化に馴染まない、夜のシーンならたとえば「月が~」なら発話者意図に合うのでは、となれば、これは、日本文化ターゲットにしたローラライズ(現地化)ってことね。

了解

この場合文化の隔たりが大きすぎて意訳も直訳も厳しいよなあ。

キリスト教文脈loveアガペーを「ご大切」って訳したって話が確かあったように思うけども。

意訳って何かってのが、自分の中で薄ぼんやりとしたままだけども。

追記】あれ、そもそも、一文に対して<ローラライズ>って概念適用するのが厳しいのか?上でも一生懸命文脈想定して考えてたけども。

追記2】1文に対して考えようとすると、直訳でないものは、意訳だろうがローラライズだろうが、直訳=逐語訳では日本人には伝わらないものになってしまうから、形を変えなきゃいけなくなったという意味で、大差ない/もしくは、意訳という物は存在せず自動的ローラライズというべきものになる???混乱してきた。寝るか。

記事への反応 -
  • アイラブユーを「月が綺麗ですね」とするのが好きだから、こういうの他にもあったら教えて。

    • 『私がモテてどうすんだ』→Kiss Him, Not Me 学園内のイケメンで掛け算してたデブ腐女子がアニメの推しキャラの死にショックを受けて激ヤセしたことで美少女になりイケメンたちにモテ...

      • この増田を呼んでおもったが、 「意訳」ってぼんやりした表現がほぼ通じなくなってて 今は「適切なローカライズ」になりつつあるんだろうな。   元増田の意訳てのは日本語から日本...

        • 意訳とローカライズの線引きってどこにあるんだろうな…

          • お二方ありがとう。 漱石が「月が~」を言ったって逸話事態に詳しくないからその辺はおいておいて、 i love youが、相手に愛を伝えるための発言だとして、それを「月が~」にするのが...

            • ・どの二人に謝辞いってるの ・ローラカイザーじゃないぞローカル+ライズでローカライズだぞ ・意訳はおなじ母国語動詞でもジェネレーションギャップがあったら必要になるのでは。...

              • あらら、「ローラカライズ」だって。タイポです。なんでこんなことに…英語でlocalizeですね。 当初anond:20231119141741に 回答2つついてたんだが、一個消えたな。(残った1つはanond:202311191734...

                • とあるブログで、イギリス英語をアメリカ英語に置き換えましたよ~って書いてあった。 https://ameblo.jp/cat-lunatic/entry-12620568285.html これは確かに意訳ではなく、むしろ直訳だ。

          • 青い目の女優に「私の目の黒いうちは」と言わせたら合っていないから改変する。それは意訳ではなくてローカライズ

    • 訳せてないじゃん

    • アイハブザハイウラウンドを「地の利を得たぞ」

    • Butch Cassidy and the Sundance Kid→明日に向って撃て! Dr. Strangelove→博士の異常な愛情 Sister Act→天使にラブ・ソングを… Arlington Road→隣人は静かに笑う Basic Instinct→氷の微笑 Total Eclipse→...

      • Gravity→ゼロ・グラビティ The Martian→オデッセイ Hidden Figures→ドリーム

    • にぎやかでよろしおすなあ

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん