2022-04-11

日本作品英語翻訳する際に政治的理由で改変するのが常態化してい

作ってる方は承知してるんだろうか。

どうやら原因は翻訳者政治的思想らしいが。

特に何の衒いもなくTwitterで話すのが当たり前になってて何も問題ないと思ってるみたいだけど・・・

ttps://twitter.com/Kyonko802/status/1512704586049470465


関係ない部分にいきなり資本主義批判をぶち込んだり、ジェンダー関連の問題勝手に都合の良いように改変したり。

13機関防衛十三機兵防衛圏とかすばらしきこのせかいとか。

もちろんすべてがそうだとは言わないけど、海賊版流行する原因にもなりつつある。

界隈じゃLearn japanese(日本語を学べ)も決まり文句みたいになってる。

流石にそろそろ日本でも炎上しかねないな。

  • それは普通のローカライズ。 コンテンツ輸出時のローカライズも、輸入時のローカライズも、昔からやられてるよ。 特に中国ロシアあたりはそうじゃないと公開させてもらえないから無...

    • そうね 翻訳者個人が誤訳している可能性は低く(いやまあ、エンタメ系結構あるけどな文化差異による誤訳)、 翻訳者や出版社が政治思想を振りかけようと意図を持っているわけでもな...

  • リンク先の例ではクライアントの了解をとってやったって書いてあるね。

  • 渋々そのまま翻訳して、後書きで「何章の部分は原文ままの訳ですが自分の見解は…」と批判するのが翻訳家の務めである。

  • Twitterで<レイフォース>@rayforcegameって人がよくつぶやいてるので引用しよう。 十三機兵防衛圏についてはこのツイート。つまりどういうことかというと、原作の日本語では「女装し...

    • URL張ってるせいなのかな。ホットエントリとかに出てこないな。 それとももうちょい時間かかるのかな。

      • URL貼り過ぎじゃね? と増田歴4年の俺が言ってみる

        • やはり元増田はURL張りすぎたみたいだな。 注目エントリにも出なかった。

      • 6usersでホッテントリに出るわけねえだろ。まずは注目エントリだよ。

    • ノンバイナリといえば、グノーシアの英訳も海外で揉めてたな グノーシア世界では肉体改造技術が普及しているので、中性化手術により性別を取り除いた人々をさす「汎」という独自の...

  • この魚は放射能→この魚は新鮮?

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん