作ってる方は承知してるんだろうか。 どうやら原因は翻訳者の政治的思想らしいが。 特に何の衒いもなくTwitterで話すのが当たり前になってて何も問題ないと思ってるみたいだけど・・...
Twitterで<レイフォース>@rayforcegameって人がよくつぶやいてるので引用しよう。 十三機兵防衛圏についてはこのツイート。つまりどういうことかというと、原作の日本語では「女装し...
URL張ってるせいなのかな。ホットエントリとかに出てこないな。 それとももうちょい時間かかるのかな。
URL貼り過ぎじゃね? と増田歴4年の俺が言ってみる
やはり元増田はURL張りすぎたみたいだな。 注目エントリにも出なかった。
6usersでホッテントリに出るわけねえだろ。まずは注目エントリだよ。
ノンバイナリといえば、グノーシアの英訳も海外で揉めてたな グノーシア世界では肉体改造技術が普及しているので、中性化手術により性別を取り除いた人々をさす「汎」という独自の...
それは普通のローカライズ。 コンテンツ輸出時のローカライズも、輸入時のローカライズも、昔からやられてるよ。 特に中国ロシアあたりはそうじゃないと公開させてもらえないから無...
そうね 翻訳者個人が誤訳している可能性は低く(いやまあ、エンタメ系結構あるけどな文化差異による誤訳)、 翻訳者や出版社が政治思想を振りかけようと意図を持っているわけでもな...
リンク先の例ではクライアントの了解をとってやったって書いてあるね。
渋々そのまま翻訳して、後書きで「何章の部分は原文ままの訳ですが自分の見解は…」と批判するのが翻訳家の務めである。
この魚は放射能→この魚は新鮮?