はてなキーワード: 日本語とは
一々東京が何にしても1番である事を常々言ってくる程度の上流階級ぶってる世田谷オバさんと同じレベルという印象になってしまっている
関西の食文化、特に和食に優れたものがあるのは確かとして、東京の一流店は普通に同レベルに高い
どっちも世田谷オバさんは知らんだろうけど
アメリカが「ヨーロッパから逃げ出した移民の移住先」であって、「文化という視点では到底太刀打ちできないことに異論はない」というのも世田谷田舎オバさん程度の視点
世田谷オバさんヘミングウェイなんて原書はおろか日本語だってどうせ読んでないだろうしジャズなんか聞いたこともないだろう
類は友を呼ぶ
けっこう間違えて覚えててそのまま使われてしまってることも多い印象の語。
意味:十分ではないが、ひととおり。念のために。
一様
一応
意味:ずっと続いている、だらだら継続している、いつ終わるか分からない、といった様子
永遠と
延々と
意味:自分が負うべき非難や制裁から逃げるため、自分が原因である失敗を他人のせいにすること
責任転換
責任転嫁
いつもに増して
いつにも増して
いちよー書いておくけど正解は一様に下のやつね
この回で、寅子の父親(直言)が告白した色々に娘の寅子が「は?」って顔して、最後にはいい話で終わった。
直言がやったことの何がダメかわからない人もいそうだけど、パターナリズムだからです。
パターナリズムとは、
”権威ある人間の考え、行動が第三者のために決定し、その結果第三者はアドバンテージを得るかもしれないが、人生の自己決定責任を持てなくなる”
日本語では家父長制と訳されることが多いが、日本旧来の家制度を軸にした家父長制とは意味が異なる。
「最年長の男性が家族の長である社会。または、彼ら自身の利益のために能力や権力を行使する男性によってコントロールされた社会(ケンブリッジ辞書)」
なのでまた違う。
家父長制だから父親の行いというわけではなく、構造なので当然のように女性もその構造内で権力をふるいます。
姑や中高年女性が、若い女性や息子の妻に「男性優位家父長制のわからせ」するのが家父長制構造です。
話を戻して、寅子の父親が「娘のために」いい結婚相手を勝手に決めたり、配偶者の死を隠すのは、
娘の自己決定権を侵害し、人権を軽視し、所有物として扱う、してはならない行為。
それが、「娘を可愛がってくれるいいお父さん、いつも優しい、味方の、弱いところもあるお父さんが良かれとおもってやってしまった、本人も反省している」であっても
「お父さんだけが私の味方だった。ありがとう。しかしそれはそれ、これはこれ。私に対する侮辱であり許せない。よくしてくれたことのバーターにはならない。これからの私にも娘の代にも誰にも絶対させない」というジャッジと批判が必要だ。
日本ではお気持ち人情で構造的邪悪もグロスで許して安いいい話にしてしまいがちで、NHKもそういう価値観に迎合しているのだろうけど、
ダメなものはダメとやりすぎなくらいしっかり指摘していかねばならない。
NHKにそういうレベルとバカにされているから、ああいう報道をされているわけだし。
男性の弱さ愚かさゆえに女性や子どもの人権が踏まれるのを許していてはダメで、
社会構造的に男性は権力勾配の上にいるので、愚かで弱いことはそれだけで悪なんですよ。
優三さんという「都合のいい男」の使い方にも問題がある。
必要なのは「何でも許して受け入れて応援してくれる都合のいい階級の低い優しい男(女)」ではなく、
都合が悪くても思考して個として敬意をもって互いに対話と交渉ができる人間同士の関係だから。
弱さ愚かさを謝罪するのなら、責任を取ってさっさと妻や娘の無料衣食住マネジメントでもするべきで
「お父さん」の座でヨイショされながら謝っていい話にするのは全くもって違う。
これは一連のシリーズになっていて準じ公開されて今も増えているもの。
リンクに上げている紀伊國屋のページから日本語でどんなものがあるか見ることが出来るんだが。やっぱり読んでないだろ。
https://mirai.kinokuniya.co.jp/catalog/dnsa_japan
探す能力が無いから次から次に行ってくると思うので、一応載せておくと紀伊國屋の販売ページの元になってるのはここな
さらにもう面倒くさいから元の話に戻すと、こうして公開されている文書に対して、春名幹男という昔からしつこくCIAを追ってるジャーナリストが「ロッキード疑獄 角栄ヲ葬リ巨悪ヲ逃ス」という本を書いてるんだが、これも陰謀論を直接的に示唆する文書は出てこなかったで終わってるよ。
この人は無茶苦茶公文書にあたって調査してて、強烈な左派でロッキード事件についても調査しているが、その人でもこんな結論なんだよ。
ページ内検索でキーワードで「ケネディ」って出てこなかったからといって、適当に貼るのやめような。理解してからにしような。
そんで、陰謀論者にありがちだが、自分があると信じている陰謀文書が出てくるまで「隠蔽されているんだ」って言い続けるのもやめような。
この投稿の面白さは、言葉遊びに基づいています。「ビザ」と「ピザ」という日本語の言葉が似ていることに着目し、「ビザ」を「ピザ」に置き換えて文章を構成することでユーモラスな効果を生み出しています。具体的な面白さのポイントを以下に説明します:
言葉の置き換えの滑稽さ:
「ビザ」という正式な言葉を「ピザ」というカジュアルで日常的な食べ物に置き換えることで、文章全体が滑稽に感じられます。本来の文脈から逸脱しているため、読む人にとって違和感と笑いを引き起こします。
文脈のずれ:
「ビザ」に関する真剣な手続きや規則について話す文章で「ピザ」を使うと、文脈が完全にずれます。例えば、「海外に行くにはピザが必要です。」という文章は「ビザ」が適切ですが、「ピザ」にすると旅行のためにピザが必要という無意味でおかしな内容になります。
想像力を刺激する:
読者は「ビザ」が「ピザ」に置き換わることで、実際にどんな状況なのかを想像することになります。これにより、普段の生活で見慣れた「ピザ」が、あたかも国際的な手続きの一部であるかのように描かれ、ユーモラスなイメージが浮かびます。
リズム感:
同じパターンを繰り返すことで文章にリズム感が生まれ、軽快で読みやすいスタイルになっています。このリズム感がさらにユーモラスな印象を強調します。
文の構造がしっかりしている:
文の構造自体は本来の「ビザ」についての説明文として正確であるため、その構造を崩さずに言葉だけを置き換えることで、より滑稽さが際立ちます。つまり、元の文章がしっかりしているからこそ、言葉の置き換えによるギャップが面白く感じられるのです。
このように、「ビザ」を「ピザ」に置き換えることで生まれる言葉のギャップや文脈のずれが、この投稿の面白さの主な要因となっています。
歴史の授業で高麗や高句麗はコウライ、コウクリと併せてコリョ、コグリョと習った気がする。
一方、例えば中国の清や唐はそのままシン、トウと読み、チン、タンなどとは読まれない。
もちろん北京や香港のように原語に寄せてあるものもあるが、それぞれホッキョウ、カトウなど対になる日本語読みは一般的ではない。
また同じ朝鮮半島でも、現代だと平壌(ピョンヤン)や釜山(プサン)をヘイジョウやカマヤマとは言わない。
基本的に原語か日本語、どちらかに寄せてあり、両方併せて知ることはない。
調べてみると、「「こぐりょ」と読ませるなど、バカサヨクの仕業でしょう。」というYahoo知恵袋の回答があり、俺の学校がおかしかった可能性もあるが、バカサヨクなんて言葉を使う者の主張は信用に値しないので要出典である。
日本の調子乗った高学歴って学校で学んだ英語でマジで十分だと思ってて、日本語を逐語訳で翻訳したような英語を平気で披露するよな。
まあ、もちろんそれでもネイティブに通じないことはない(相手も人間なので、適当に汲み取る)んだけど、まあ熟れてないのはちょっとなれてると見ればわかるんだよなあ。
元増田じゃないけど、自分は起きてるときは日本語で思考してるのに、夢ではあんまり言語そのものを運用してないような気がする 。
夢の中で話すという状況になったら日本語とか英語が出てくるが、夢の中の思考に、言語を用いているという意識が薄い。
何が被害届出しやがってだよ、おめーが悪いんだろ、なあ、お前が悪いんだろ、お前が拡声器壊したからそうなったんだろ、おまえさ、日本語分かる?被害届って被害があるから届けるんだよ
お前さ、日本語わかんねえの?まじ、今度出てきたら殺すよ?何が取り調べられただよ、被害届があったら警察がそういう手続きに入るんだよ、お前舟渡住んでるのにそんなことも分かんねえの?
頭わるいの?まじで? おまえさー学校で数学やってないだろ、だから頭悪いんだよ。法律の手順も知らねーのかよ、ほんと頭悪いしつまんねーなお前
お前が今調べられているとかこっちは興味ねーんだよ、お前がやったからそうなったんだろ、知らねーよ、勝手に調べられてろよ、生活安全課だろ?少年課だろ?少年がやったんだから少年課
がやんのは当たり前なんだよ、なんだよ、やんの?やんの? なんだよお前、 気持ちわりーなマジで。 お前が犯罪やったからそういう手順になってんだろ、頭おかしいの?お前?
日本語苦手民かなにか?