せやな。人も道具もフォントも使い方次第。フォントは使われ方で共通のイメージが形成されていくから、フォントそのものに罪はない。
クソダサフォントの代表である創英角ポップ体も使いどころが良ければプリキュアの劇場版ロゴにも使えるのだ!! 創英角ポップ体を使うなんて…という方もいらっしゃるかも知れま...
韓国語と中国語の広告作るとき選べるフリーフォントが少なくて適当にやっちゃったな わざわざ金出すほどの仕事量でもなかったし
MSゴシックよりひどいのはMS Pゴシックだけ
「業務用」感が強いんだよなMSゴシックて だからこその安心感・安定感もあるんだけども
手書きフォントとアニメーターの手書きの差をしらないやつがきた
たとえば文章に多少の誤字・脱字があってもたいした問題じゃないけどちゃんと推敲してたら誤字や脱字にだって気づくし修正するだろう。 逆に言えば誤字・脱字が多かったら「きちん...
ディズニーで日本語ローカライズやる担当さんは「たぬき油性マジック」を使えばいいと思うw これ一本でほぼすべてカバーできるっしょww
米国人が「翻訳とは単語そのまま現地文字に置き換える程度の単純作業」と甘く見てケチるのが原因だよな。実際は訳者の主観によるリライト作業になるって認識が世界的に不足。
アメリカ人「だってフランス語やイタリア語に直す時はそれでよかったから…」
By far the biggest offenders here be European-German-writtensprachbilingualspeaker
ドイツ語に訳すと長大語が出現して自動改行がきかなくなって Unityで勝手にクソチビフォントになっちゃったりするからね 仕方ないね
逆に言えば「英・独」ならそれくらいで済んじゃうんだよ で「翻訳とは精々この程度のものか」って舐め腐り始める
真に許されざるのはMS明朝,游明朝,游ゴシック,おまえらだ。 細すぎるんだよ。線が。画面でも紙でも見えにくい。ユニバーサルデザインを何と心得るか。 なのでUDPゴシック。おまえ...
游はウェイト揃ってるやろ
とはいえダサいのは間違いない。文字としては気にならなくても絵になるとどうしょうもない。デザイン性を求められる場面に出てきちゃ駄目。