2022-04-20

ダジャレ翻訳

邦画洋画でも洋画邦画でもダジャレとか言葉遊びみたいなのがうまく翻訳されてるのが好きなんだけど、いま何も思いつかん

.

.

.

追記

たくさん反応ありがとうございます!全部読んでます

いろんな表現が知れて嬉しい

やっと1つ思い出せたのがあったので書いておく

名探偵ピカチュウバリヤードとのやりとりで

He’s saying you can shove it.

缶に触る、癇に障る

具体的に思い出せないけどトイストーリーとかピクサー作品ハリーポッターでもなんかいろいろあった気がする

  • 「お前はデキるメキシカンだろう。カン違いか?」 "Are you a Mexican or a MexiCAN'T?"

  • 遊戯王に「代打バッター」っていうバッタが野球をしてるイラストのカードがあるけど、英語版だと「Pinch-Hopper」って名称になっててなかなか上手かった

  • ポケモンのアニメで カスミ「キャー虫、虫、むしー!」 サトシ「ウシ!」 と言って牛の着ぐるみを着てボケるシーン。 英語版では牛の着ぐるみに対して "It's a cowterpie!" と言って、caterpi...

  • ダジャレ…じゃないんだけど ハリーポッターと炎のゴブレットで “By Behaving like a Babbling,Bumbling Band of Baboons.” 吹き替え「はしたなくはしゃいではめをはずしたりしないこと」 字幕「サ...

  • MOTHER2の「たこけしマシン」「こけしけしマシン」を「pencil eraser」「eraser eraser」にしたやつ

  • ギャグというか韻の踏み方というかをうまく訳した名タイトル「A Girl's Guide to Geek Guys」→「おたく男は乙女におすすめ」を思い出した

  • セリフじゃないけれど、"intel inside"の頭韻が 「インテル、入ってる」の脚韻にしてるの。

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん