邦画→洋画でも洋画→邦画でもダジャレとか言葉遊びみたいなのがうまく翻訳されてるのが好きなんだけど、いま何も思いつかん . . . 追記 たくさん反応ありがとうございます!全部読ん...
ギャグというか韻の踏み方というかをうまく訳した名タイトル「A Girl's Guide to Geek Guys」→「おたく男は乙女におすすめ」を思い出した
「お前はデキるメキシカンだろう。カン違いか?」 "Are you a Mexican or a MexiCAN'T?"
!!!すごい!教えてくれてありがとう
遊戯王に「代打バッター」っていうバッタが野球をしてるイラストのカードがあるけど、英語版だと「Pinch-Hopper」って名称になっててなかなか上手かった
教えてくれてありがとう!なるほどね、洒落てる!
ポケモンのアニメで カスミ「キャー虫、虫、むしー!」 サトシ「ウシ!」 と言って牛の着ぐるみを着てボケるシーン。 英語版では牛の着ぐるみに対して "It's a cowterpie!" と言って、caterpi...
ダジャレ…じゃないんだけど ハリーポッターと炎のゴブレットで “By Behaving like a Babbling,Bumbling Band of Baboons.” 吹き替え「はしたなくはしゃいではめをはずしたりしないこと」 字幕「サ...
MOTHER2の「たこけしマシン」「こけしけしマシン」を「pencil eraser」「eraser eraser」にしたやつ
セリフじゃないけれど、"intel inside"の頭韻が 「インテル、入ってる」の脚韻にしてるの。