2018-07-02

anond:20180702094423

逆に言えば、膨大な商品があっても会話を短文レベルに落とし込めば接客に使えるということだわな

文章言い回しの(意味が変わらない程度の)圧縮を施して、原文と比較し、合致しない部分を文脈から整合性判定すると、翻訳精度ってもしかしたら上がる・・・

論文掘りたくなってきた

記事への反応 -
  • あと20~30年もしたら翻訳こんにゃくみたいな機械ができるんじゃないの? 補聴器みたいのつけてたら同時通訳してくれるの。

    • 既にあるだろ。ビックカメラとかのカウンター横とかで売ってるぞ。

      • 仕事でつかえるレベルじゃないだろ。

        • Google翻訳めっちゃ使ってるぞヨドバシとかビックカメラ店員 ただ翻訳記じゃなくてGoogle翻訳使うのかよwとは思ったけど

          • 以前Google翻訳の精度が上がったって話題になったときに、IT系の人が「ドキュメントを翻訳するのに人を雇わなくて済むレベル」とか大絶賛してたから、その時にためしてみたけどあいか...

            • 逆に言えば、膨大な商品があっても会話を短文レベルに落とし込めば接客に使えるということだわな 文章の言い回しの(意味が変わらない程度の)圧縮を施して、原文と比較し、合致しな...

        • 仕事で使うかどうかと仕事で使えるかどうかは別の問題になるわけだが? トランプ大統領がシンゾーと話す際にいちいち翻訳通すのめんでえ! って思えばああいうツールを使うように...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん