「This is a pen」は日本語で「これはペンです」だが、「これはペンだぞ」でも「これはペンですのよ」でも「これはペンでござる」でも意味合い的には正しい
ただし語尾の違いによって男性的、(やや古めの)女性的、侍っぽく感じたりと、印象が変わってくる
これは日本語の語尾の働きだが、英語にはこのような「意味合いは変わらないが話し手の性格や人格が見えてくる言葉」はあるのだろうか
スラングがそれに当たるのかとも思ったが、スラングは日本語にもあるのでそこはイコールにならない気もする
また、このような日本語の語尾の働きをするフレーズがある言語は他にあるのだろうか
気になって夜も眠れませんわ