2015-06-30

http://anond.hatelabo.jp/20150630095610

そもそも、そのまま対応する英語存在しない。

文化が違うんだから、そのまま対応するものがある方が稀だ。

Thank you in advance.でも気心が知れているならいいが、それほどでもないなら

I appreciate your cooperation.とか、I would be glad of your help.とか言えるだろう。

英語の丁寧な表現では時制を一つずらして仮定法を使うのが基本だ。

あとは主語youではなくIにすることだ。

Can you give me your help?よりCan I have your help?の方が丁寧だし、CanをCouldにした方がさらに丁寧だ。

Would you mind if I~という言い回し学校でも習うだろ。

記事への反応 -
  • 英語で「宜しくお願いします」をどう書けば?"ニュアンス語"を簡単に伝える英文メールの書き方 - 外資系OLのぐだぐだ いや、ナイスチューミーチューだろ。 としか思い浮かばな...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん