英語で「宜しくお願いします」をどう書けば?"ニュアンス語"を簡単に伝える英文メールの書き方 - 外資系OLのぐだぐだ いや、ナイスチューミーチューだろ。 としか思い浮かばな...
この増田、「よろしくおねがいします」という文字列と"nice to meet you"という英文が1対1に対応する、と記憶していて、日本語の「よろしくおねがいします」に複数の意味があるということ...
× 白知 ○ 白痴
どうも
ネット掲示板の数行の軽口に「あっ、これあのパターンの馬鹿だ」つって白痴だなんだ言い出す人の頭の中ってどうなってんだろうね。 そんなに気にもならんけど。
どんなに酔っ払って馬鹿話してるとしても、あそこまで何も考えてない感じの短絡的な発言はさすがに無意識でストップかかるよ俺の場合。
どうみてもその恥ずかしい発言にストップかけた方がいいよ。
そもそも「よろしくお願いします」の意味を分かってねーだろお前。 仕事で日本語で「よろしくお願いします」と言われたらnice to meet youの意味だと理解するのか? 仕事になってねーだ...
では正解をどうぞ。
そもそも、そのまま対応する英語は存在しない。 文化が違うんだから、そのまま対応するものがある方が稀だ。 Thank you in advance.でも気心が知れているならいいが、それほどでもないなら...