いやお前の言った通りの理由で、名訳じゃないか?
「ザ・会計士」じゃぜったいないだろ。シンプル2000かよ。
なんかビジネス職業だけど実は暗殺者、それでいて障碍者特有のあの几帳面さ感がある、何らかの単語を見つけだせ。
うーん、コンサルタント!
翻訳って、そもそも該当する単語が無いとか余裕であるし、その時に造語をつくるとか別の意味の文章にするとかは、むしろやらんといかないんだよ。言語が近いことより、ニュアンスが伝わる方が大事だからな。
Permalink | 記事への反応(0) | 17:43
ツイートシェア
原題は「The Accountant」で意味は会計士。 主人公が表の顔は町の小さな会計事務所の会計士で 裏では闇社会の表に出せない資金調査を一手に賄う通称「会計士」をやっている。 そして...
いやお前の言った通りの理由で、名訳じゃないか? 「ザ・会計士」じゃぜったいないだろ。シンプル2000かよ。 なんかビジネス職業だけど実は暗殺者、それでいて障碍者特有のあの几...