2021-08-08

カタカナ化で分かりづらくなる例がここにも:フェミサイド

フェミサイド危険兆候。いまこそ社会は明確なNOを

https://news.yahoo.co.jp/byline/itokazuko/20210807-00252079

タイトルだけを見たら「女性側」と雑にくくった主語デカ記事か?

と思って本文をみてみると小田急内で起きた事件が書かれていて、さらには

女性を狙った憎悪犯罪(ヘイトクライム)、フェミサイドという性格が色濃いことが懸念されます

とも書かれていて、頭の中が???になった。

で、フェミサイド意味を調べてみたら「性別理由女性または少女を標的とした、男性による殺人」で英語スペルは femi-cide 。

genocideやsuicideと同じ「cide」をサイドとしていることが分かった。

フェミサイド単語が聞きなれないかライトサイド、レフトサイドの「side」が思い浮かんじゃったよ。

  • 増田ではずいぶん前から「フェミ+ジェノサイド」だったと思うんだが

    • サイド警察です。 cideは単体で「殺し」の意味を持つ一方、ジェノサイドのgeno-は「人種」という意味なので、ジェノサイドまで戻す必要はなく単に「フェミ+サイド」だけでよいです ...

  • でも男のほうが女の倍以上自殺してるからなあ

  • 漢字語で言えば一目で理解できるのに 見慣れない英語っぽくして理解しづらくし 専門家の如く錯覚させようとする 詐欺の手口を感じる

    • じゃあ漢字で書いてみて、フェミサイド

    • 昔はこんな動きもあって結構応援してたんだけどな 「外来語」言い換え提案 ── 分かりにくい外来語を分かりやすくするための言葉遣いの工夫 ── https://www2.ninjal.ac.jp/gairaigo/

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん