(右側の英語カタカナ表記は適当に書いてます) 例 1. 別物系 トルコ → ターキー ドイツ → ジャーマニー スイス → スウィツァーランド オランダ → ネザーランド 2. 日本語カタカナ...
anond:20180309230912 元増田よ。英語の国名はあくまで「英語読み」に過ぎないのであって、日本語読みが現地語に寄せてるものまで英語でジャッジしようとするのはどうよ。 ウクライナ → ...
>我々だって、たとえば「『マイケル』と綴って『まいこー』と読んでクダサーイ」って言われても困るっしょ? じゃあ「マイコー」と綴って「まいこー」と読めばええやん 「Michael」...
横だけど本来はそのまま読んでたねん Knifeならクナイフみたいな感じで それが何百年も経って変化したのと特に英語は大母音推移っていう母音がズレた歴史的な現象があってスペルと全...
これはそうだね ひらがなで例えられたから違和感あるだけで、漢字なら普通にやってる 月と書いてライトと読むのは普通じゃないけど、ルビが振ってあれば読めるわけで、そういう工夫...
漢字を好き勝手読んでる日本人がよくこんなこと言えるな
いつものおばさんですやん
増田にしつもーん ・クロアチアはフルヴァツカで呼んだほうがいいと思う? ・コートジボワールの象牙海岸表記をやめたような変更したほうがいいなと思う国名ある?例えば中央アフリ...
クソダサタイトルくんシリーズ
そしてキミはもぐら叩き組だね♪
こういうのって「ちょっと面白い」風にしないとネタとして寒くなるんだよね・・・w 「止まるんじゃねえぞ・・・」とか「かねかねかね!」みたいなやつ。あれは分かっててネタで書...
えー、我々だってMcDonald’sを「まくだーのーず」じゃなくて「まくどなるど」って発音してるんだから、英語母語話者がIKEAを「いけあ」じゃなくて「あいけあ」って発音しててもよく...
東アジアの固有名詞については相互主義が取られている 中国では日本語の漢字を中国語読みするので、日本でも中国の漢字は日本語で読んでいる 新聞各社を見てみるとそうでもない...
人名だが、ロシア人が書いた沿海州の歴史の本の日本語翻訳者が満洲族の人物の名前の漢音表記わからなかったので許してクレメンスみたいなのあったな。今ならネットがあるから調べ...
インドネシアの地図だとカレドニアバルーになってたわ。日本も新カレドニアとしてもよかったね ニューカレドニアはフランス領なのでヌーベルカレドニーと呼ぶべき
日本人がJapanを受け入れてるの、ほんと不思議だなあと思う
ニッポンかニホンかが定まらないからね
自家用車トロッコでしょ
ヘルベチカ(フォント)がスイス由来なの、ルビの語源とおなじくらい何度でもわすれてヘェ~いっちゃうやつ
サカルトヴェロが外向けにサカルトヴェロを推してないのは「カルトヴェリの国」ではないからでしょう 「カルトヴェリの国ならオセットやアブハズはいらないんじゃない?」 と言わ...
欧州ではネザーランドのことをフレンチ読みでペイバと呼ぶ層が多い気がする。 当該国が体外国向け決めてもらうのが一番理想かな? > 「『オランダ』と呼ぶのはやめて」とオラン...
日本人なら全部漢字で書きなさい
コストコもコスコって言うんやっけ?
また読む用メモ グルジア>フルジア>グルジア(>ジョージア)だったのか
原語発音用の表記が欲しくなるよな 特にフの字 フーは口唇音のWho、ヒューは喉奥のHewという違いはあるので Georgia Huwrgia だったら良い(フランス語のRの発音のやつ) ニッポンも原語の...
そもそもキリル文字の Г はアルファベットでは G だけど 見た目は Fか、r に近いし 音は喉奥のHew っぽい(有声咽頭摩擦音) これをアルファベットの27文字目に追加したらどう...
その国名がどこの国経由で入ってきたかにもよるだろ!
「カタカナ読みと結構異なる」という認識がまず違和感。 カタカナ読みは現地語が多いけど、英語圏では現地語では呼ばないという話だろ。ドイツ人は自国のことをジャマニーとは呼ば...
国名というのは基本的に他称なんだよなあ
増田が「カタカナ読み」って言ってる方、そもそも英語由来じゃないのばっかりなので、そりゃ英語と違って当たり前でしょ。あとメキシコ → メヒコは逆で、メキシコが英語でメヒコが...
ちなみにフランス語ではドイツはアルマーニュという。スペイン語ではアレマニア。ゲルマン人の一派のアレマン族から来ている。今のシュヴァーベンのあたりを昔はアレマニアと言っ...
「オランダ」はネーデルラントの州の名前。ネーデルラントはいくつかの州の連合が起源なのだが、そのなかでホラント州が一番力があったので代表してホラントの名前で呼ぶことが多...
そもそもカタカナで表記できない発音があるのにそれを使って記載するのが間違っている。外国語教育がそもそも問題だろうけど日本語読みで役に立つ場面なんかほぼないよね。全部現...
ヨルダンはJordanって書くけど 英語くらいなんだわ、ジョルダンって読むの
クレイジークライマーのネームエントリーでJORDAN.LTDを入力するとクレジットが増える 乗換案内で有名なジョルダン社がルーツ
崎陽軒のようにキヨウトと発音すれば英語マスターだ
シベリア → サイベリア 知らないと聞き取れない
英語読みじゃねーか
孔子がConfuciusになるのは本当に納得いかん
Perplexing だよな
カタカタ読みが全て英語由来という思い込み。 ポケモンのププリン・プリン・プクリンなんて英語でイグリーバフ・ジグリーパフ・ウィグリータフだぞ
茨城→イバラギ
ドイツの国歌なんか「ドイーツランド ドイツランド は全ての上 世界の全ての上にある」から始まるのに「ジャーマニーが正しいよな」とか言ったら殴られそう
ソウル→セオウル 北京→ペイジン
日本人は日本とか呼んでるけどジャパンが正しいんだよな
ニッポン→ニホン 日本人に聞いたところ、日本のことは日本と呼んでいるらしくて 日本と使うのはスポーツの応援の時くらいだとのこと
国はともかく固有英語名を持つ都市は初見殺しだからやめて欲しい フィレンツェ→フローレンス ヴェネチア→ヴェニス ジェノヴァ→ジェノア ミラノ→ミラン ナポリ→ネイプルス バイ...
メキシコ → メヒコ なんでこれは現地(西)語読みなの? 他のは英語での国名なのに
ベトナムは、ヴェツナンのように発音するらしいね。 漢字では越南と書くので、カタカナより近い発音が再現されている面白い例。