逐語訳という翻訳スタイルがある。 これは、原文に忠実な翻訳を目指すもので、極端な場合は原文から語順さえ変えずに訳していく。 その結果、訳された文章は日本語とは呼べないよう...
逐語訳がむしろ分かりやすすぎて、世のレビューの言う「翻訳が下手」の意味が全然わからない僕です。 読書量によって変わるのかとおもったら、それも違うみたいなんだよな。 沢...
小林英夫訳のソシュール「一般言語講義」やバイイ「言語活動と生活」ではフランス語の句読法としてのセミコロンがそのまま使われてるけど、セミコロンが使われてる日本語の文章っ...