2023-04-15

anond:20230415182643

非常に筋の通った説得力のある説明なんだけど、それでも何か腑に落ちない点があるので考えてみたら、やっぱり「希望的観測」という造語日本語として不自然に思えるんだわ。そういう時は外国語訳語として作られた語であることが多いので、辞書を引いてみると、やはり希望的観測は wishful thinking と書いてある。

しかに直訳ではないし全く同じ意味になるわけではないのだけれど、実際の用例というかどういう場面でどういうニュアンスで使われるかを考えると、この二つはほぼ重なっているので、訳語として作られたという説は多分正しいと思う。(あとで日本語大辞典を引いとくね)

もちろん良い訳語だとは思わないけどね。

  • それって「説明責任」や「コペルニクス的転回」なんかと似ているな。

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん