2023-02-19

anond:20230219221730

ああ、和訳したがってた理由それ?

エンストを「失敗」と訳さなければ今回の失敗も失敗にならないだろうって?

浅はかだな。

エンストエンジン意図せず止まる現象であって、それ自体成功でも失敗でもない。

エンジンかけるのが目的ならエンストは失敗だし、エンストさせるのが目的なら成功だろ。

で、今回ロケット飛ばしたかったのかね? それとも点火を止めたかったのかね?

  • 緊急停止装置が作動したらそれは停車ではなく走行失敗と呼ぶのだ的な?

    • まあそういう事だな。 仮にエンストがエンジンを破壊しないように起こるようになっていたとしても、 エンストは出発中止ではないというだけの事。

      • つまりエンストの和訳は「発動機失敗」が正しいということだな

        • エンストなんて日本語みたいなもんだから、わざわざ和訳する必要もなかろう。

          • じゃあ中止を失敗に言い換える必要もないじゃん

            • ああ、和訳したがってた理由それ? エンストを「失敗」と訳さなければ今回の失敗も失敗にならないだろうって? 浅はかだな。 エンストはエンジンが意図せず止まる現象であって、そ...

              • 大元の増田読め 目的は「荷物を届けること」だ

                • 荷物が届いたようには見えないなあ。 届けようとしたようには見えるけど。

                  • じゃあもう二度とあのロケットに載った荷物は届かないんだな?

                    • え? 爆散しなきゃそのうち届くんじゃない? 最悪、他の国のロケットで届けるという手もあるし。 とはいえ、それは国産ロケット打ち上げが成功したか失敗したかという点で言えばど...

                      • 引っ越しは当日に届かないと困るからアカンやろうけど 今回のロケット発射については届ける期限もまだだし現状は「まだ成功でも失敗でもない」ってだけ 流石にこっちも「正常に異常...

                        • そりゃそうだ。 衛星軌道に届ける約束に期限が設けられてるのかどうかは当事者じゃないから知らんけど、まだ致命的な事態には至ってないだろう。 こっちも「今日の所は打ち上げは失...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん