2023-02-19

anond:20230219222237

荷物が届いたようには見えないなあ。

届けようとしたようには見えるけど。

  • つまりエンストの和訳は「発動機失敗」が正しいということだな

    • エンストなんて日本語みたいなもんだから、わざわざ和訳する必要もなかろう。

      • じゃあ中止を失敗に言い換える必要もないじゃん

        • ああ、和訳したがってた理由それ? エンストを「失敗」と訳さなければ今回の失敗も失敗にならないだろうって? 浅はかだな。 エンストはエンジンが意図せず止まる現象であって、そ...

          • 大元の増田読め 目的は「荷物を届けること」だ

            • 荷物が届いたようには見えないなあ。 届けようとしたようには見えるけど。

              • じゃあもう二度とあのロケットに載った荷物は届かないんだな?

                • え? 爆散しなきゃそのうち届くんじゃない? 最悪、他の国のロケットで届けるという手もあるし。 とはいえ、それは国産ロケット打ち上げが成功したか失敗したかという点で言えばど...

                  • 引っ越しは当日に届かないと困るからアカンやろうけど 今回のロケット発射については届ける期限もまだだし現状は「まだ成功でも失敗でもない」ってだけ 流石にこっちも「正常に異常...

                    • そりゃそうだ。 衛星軌道に届ける約束に期限が設けられてるのかどうかは当事者じゃないから知らんけど、まだ致命的な事態には至ってないだろう。 こっちも「今日の所は打ち上げは失...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん