2022-02-26

大戸田奈津子は悪くない翻訳

・1.21ジゴワット

原語の段階で1.21jigowattなので戸田なっちはそのまま訳しただけ

地の利を得たぞ!

原語の"I have the high ground!"は英語圏でも長らく意味議論されていた謎セリフ

関係者が明かしたところによるとアナキン役の俳優が坂を上るのが嫌いだったから高いところ立てば有利だろうという発想で生まれ内輪ネタセリフ

地の利を得たという戸田なっち解釈は間違ってなかった

あと一つは?

  • 受難劇 Passion Play を「情熱のプレイ(セックス)」と訳したのは   なっちゃんがキリスト教徒じゃないので受難劇を正確に訳せなかっただけであり、憲法で保障された宗教の自由に反さな...

  • プッシー知らずは謎の雰囲気があって好き

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん