・1.21ジゴワット
原語の段階で1.21jigowattなので戸田なっちはそのまま訳しただけ
・地の利を得たぞ!
原語の"I have the high ground!"は英語圏でも長らく意味か議論されていた謎セリフ
関係者が明かしたところによるとアナキン役の俳優が坂を上るのが嫌いだったから高いところ立てば有利だろうという発想で生まれた内輪ネタのセリフで
地の利を得たという戸田なっちの解釈は間違ってなかった
あと一つは?
Permalink | 記事への反応(2) | 12:49
ツイートシェア
受難劇 Passion Play を「情熱のプレイ(セックス)」と訳したのは なっちゃんがキリスト教徒じゃないので受難劇を正確に訳せなかっただけであり、憲法で保障された宗教の自由に反さな...
プッシー知らずは謎の雰囲気があって好き