受難劇 Passion Play
を「情熱のプレイ(セックス)」と訳したのは
なっちゃんがキリスト教徒じゃないので受難劇を正確に訳せなかっただけであり、憲法で保障された宗教の自由に反さないのでセーフ。
Permalink | 記事への反応(0) | 12:53
ツイートシェア
・1.21ジゴワット 原語の段階で1.21jigowattなので戸田なっちはそのまま訳しただけ ・地の利を得たぞ! 原語の"I have the high ground!"は英語圏でも長らく意味か議論されていた謎セリフ 関係...
受難劇 Passion Play を「情熱のプレイ(セックス)」と訳したのは なっちゃんがキリスト教徒じゃないので受難劇を正確に訳せなかっただけであり、憲法で保障された宗教の自由に反さな...
プッシー知らずは謎の雰囲気があって好き