「なさい」からしてすでに余計なお世話だと判定できる
「子供を産んだら~~なさい」で正当性があるのは「おむつと有給(予防注射用)を用意しなさい」くらいのことだろうになぁ
あと父親は「子供を産んだら」とかいわれても自分のことだとおもってねえ可能性あるしほんとアホアメリカ人記事の直訳の弊害でかいな
Permalink | 記事への反応(1) | 16:05
ツイートシェア
あれ見るたびにモヤモヤするんだよね いや、実際子供にああいう変化が起こるのは同意なんだけど 親が生き物を教材扱いして子供に与える思考は教育に悪いだろ、と こう、子供が成人...
「なさい」からしてすでに余計なお世話だと判定できる 「子供を産んだら~~なさい」で正当性があるのは「おむつと有給(予防注射用)を用意しなさい」くらいのことだろうになぁ あ...
「子供が生まれたら~」ってタイトルなのに 「子供を産んだら」とかいわれても って思い込みで書いてて噛み合ってない感じがめっちゃアホっぽくて好き