ハリポタでstomach give a joltを胃がどうのこうのと訳してるらしい
母語→外語でもその逆でも慣用表現をそのまま訳してる奴は訳した時になんかおかしいなって思わないの?
日本語の「足を引っ張る」って表現はpull his legとでもするの(これだとそもそも意味が変わってるけど)?
知識以前の問題だしこんな訳かましてる馬鹿が翻訳で飯食ってんのが信じられん
Permalink | 記事への反応(3) | 20:11
ツイートシェア
らしいって、具体的に何ていう英文が何ていう日本語に訳されてるの?
翻訳はゴミが多いから、訳書は翻訳者で買うか買わないか決めるようになった。 文章が日本語として意味をなしていないときは、原著をわざわざ買って意味を把握する必要があり、英語...
ハリポタのあいつは確か抜け駆けして翻訳権取ったんだろ それでクソみてーな翻訳かましてお金がっぽりなんだからやってらんねーよな