「AのBのCのDのE」こういう解釈がどれだけでも存在する文章は本当にやめてほしい。書いている側はスラスラと書いてしまうが、読み手の負担大きすぎ。
日本語でコレなのだから、英語で"A of B of C of D of E"に出会ったら脳が停止してしまう。
Permalink | 記事への反応(1) | 19:41
ツイートシェア
お前の読解力の欠如の問題の他責的すり替え