「私は普段英語を話しませんが、英語自体を話すことができます」
↓
「I do not usually speak English, but I can speak English itself」(Google翻訳)
togetterにある通り「普段から英語を話す」ニュアンスはI speak English.なのだろうけど
日本在住の英語で会話可能な日本人は「普段から英語を話す」わけではないので
むしろI can speak English.で、むしろ正確な表現になっているのはないだろうか。
吾輩は英語話力を有しておるぞ的な。
Permalink | 記事への反応(0) | 14:30
ツイートシェア