2018-03-26

誰か翻訳エンジン仕様について詳しいやつカモン

sachiko is kawaii.」を翻訳すると『幸子は幸子です。』という意味になるらしいんだが、別にkawaii主語にしたところで同じ文になるわけではない。

sachiko主語にした場合のみ後のkawaiiが幸子の意味である認識されるようなんだが、なんでこんなに空気読めるレベル翻訳ができるんだ? 「sachiko is kawaii.」は定型文としてもsachikokawaiiの組み合わせでかなり文脈に沿った結果返すぞ。

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん