「sachiko is kawaii.」を翻訳すると『幸子は幸子です。』という意味になるらしいんだが、別にkawaiiを主語にしたところで同じ文になるわけではない。
sachikoを主語にした場合のみ後のkawaiiが幸子の意味であると認識されるようなんだが、なんでこんなに空気読めるレベルの翻訳ができるんだ? 「sachiko is kawaii.」は定型文としてもsachikoとkawaiiの組み合わせでかなり文脈に沿った結果返すぞ。
Permalink | 記事への反応(1) | 09:53
ツイートシェア
ヤフー知恵遅れでやれクソ雑魚ナメクジ