2015-11-17

http://anond.hatelabo.jp/20151117162615

いやあ、これから翻訳プロジェクトを立ち上げようとか、既存プロジェクトに参加しようとする人へのアドバイスとしてはとても真っ当だと思いますよ。

でもSICP訳については既にそこそこの成果物が出てて、別に「俺の訳が最高だから文句つけるな」と言ってるわけじゃなく、誰でもプルレク送れますし取り込まれてるようじゃないですか。

元訳と真鍋版と見比べてみてくださいよ。それで誤訳に気づいたら、どっちにパッチ送ります?

記事への反応 -
  • 元増田の記事を読んだのか、読んだのに理解できてないのか…

    • 元増田氏の主張は良く分かりますが、今回の(SICP改訳騒動の)文脈においては、的を大きく外していると思います。 真鍋氏の翻訳に誤りがあることは何ら本質的な問題じゃないんですよ。...

      • 元増田の最後の段落を要約してあげよう。 翻訳は誰がやっても間違えるので、誤訳はたいした問題ではない。 翻訳の質を上げるには、なるべくたくさんの人が校正に関わり、間違いの...

        • 一般論としてはもっともですよ。 でも現に成果物および実際回ってるプロセスに差が出てるんで、個別事例としては説得力無いです。

          • 本当に「一般論としてはもっとも」と思うなら「的を大きく外している」「心底どうでも良い」などと言うべきではないね。 「的には当たっているし重要なことでもあるけど真鍋には意...

            • いやあ、これから翻訳プロジェクトを立ち上げようとか、既存のプロジェクトに参加しようとする人へのアドバイスとしてはとても真っ当だと思いますよ。 でもSICP訳については既にそ...

              • いやだから、本当に「とても真っ当だと思います」と思っているなら、 私は汚い言葉使いは好みませんが、結果として成果物の質が向上することが重要なのであって、誰が賢いとか賢...

                • 知らんがな。俺が元増田の主張を理解していたかどうかと、元増田の改善案が真鍋訳に反映されることと、何か関係があるのか? 俺は後者にしか関心がないぞ。

                  • 元増田の主張を理解した上で翻訳の改善にしか興味がないと言うのと、 元増田の主張も理解できないまま翻訳の改善にしか興味がないと言うのとでは、 頭の悪さがぜんぜん違うんだけど...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん