2013-08-26

http://anond.hatelabo.jp/20130826135121

横だが、英語→(自力で翻訳)→日本語よりは、英語→(機械翻訳)→ダメ日本語→(自力で翻訳)→日本語のほうが、コストが低い感じ。

英語ニュースWikipediaの記事をなんとなく理解できる程度には使える。

単語レベルならオンライン辞書も使えるし、そもそもウェブなんて丸ごと膨大な用例集みたいなもんだし。

あとGoogle翻訳よりExcite翻訳

記事への反応 -
  • 幼なじみに地元の久しぶりに会った。 私は大学出て働いた後、大学院で言語学を勉強しているしがない学生で未婚の負け犬であるが 彼女は高卒で地元のヤンキー崩れの土木系職人と結婚...

    • 今は翻訳ツールが結構実用レベルだから、ただ英語文献を読みたいというレベルなら、 英語の文法教育よりも、異文化理解という方面の教育が重要じゃないかなと思ってる。 無関心ゆえ...

      • 横だけど、翻訳ツールが実用レベルってマジ? 今google翻訳に適当な英文突っ込んでみたら全然お話にならない感じだったけど…。 関係代名詞すらまともに翻訳できない感じ。

        • 横だが、英語→(自力で翻訳)→日本語よりは、英語→(機械翻訳)→ダメ日本語→(自力で翻訳)→日本語のほうが、コストが低い感じ。 英語のニュースやWikipediaの記事をなんとなく...

          • 意外とMicrosoftのBingが優秀だよ。 MicrosoftのHelpページ、日本語だと最初普通に誰か書いたようなレベルだと思ってて、 でも良く見るとおかしな部分があって、ん?とか思ってたらBing使って...

            • 原文 Mexican drug cartel activity in U.S. said to be exaggerated in widely cited federal report - The Washington Post Mexican drug cartel activity in U.S. said to be exaggerated in widely cited federal report When Sen. John McCain spoke dur...

              • ほんとだね、いつの間に(笑) 勿論、日本語に特化してるから、ってのはあるんだろうけど、結構違うね。 しかも今見たら、他の言語も大分増えてるね。 GoogleやBingだと英語以外からも日...

        • へえ、では自分は無自覚だけど英語能力で補ってるのかも。 でも、不完全でも使ってみないより数段マシだとは言っておきたい。 翻訳ツールで会話なんて無理なのは分かるけど、せっか...

        • まあ、自分で読む限りとか何となく使うぐらいならねぇ。 それでも直には使えない。 私は単語レベルで平気で違ったりするので、だったら別な言い方に変更するとか文章そのものを変え...

      • 私も夢のような翻訳ツール、聞いた事ありません。 欧州言語間だと比較的うまくいくのかもしれないけど。 日本語の統語法が英語と大きく異なるから通訳者が失業するような完成品が出...

    • 彼らなりにできる範囲で頑張ってる方だろ。田舎DQN層にそれ以上を求めるのは酷。 娘さんは生まれの運が悪かったということで気の毒ではあるがどうしようもない。誰も悪くない。単に...

    • 翻訳ツールを本当に使って仕事や契約できるかっていうと…現時点では無理ゲー 日本語として意味をなしてない。 一文だけならまだしも、文章の文脈を判断して翻訳する機能なんて聞い...

      • いつまでも言語の変換という認識に留まるから、翻訳ブログ周辺で妄想を膨らませてるような人が増える 言語の理解には合わせて文化理解も不可欠 というより文化理解の一環として言語...

      • すごい正論だと思うんですけど、英語は道具だってえらいひとたちがいうんですー(棒読み) 通訳者はその辺りの文化差異をうまく置き換えたり、継ぎ足したりして補っているので もっ...

    • 確かに教育熱心でがんばっている親なんだとは思う。 でもその熱心さが「ここまでやってあげてるのに上達しないなんて!」という怒りに変わると とてもたちが悪いと思う。 人の家の...

    • この日記の広告に英語の広告が入ってる笑 発音がみるみるよくなるとかそーいう系。 この手の広告にひっかかるような層の人は発音の問題以前だと思うんだけど… コンプレックス商売...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん