今は翻訳ツールが結構実用レベルだから、ただ英語文献を読みたいというレベルなら、 英語の文法教育よりも、異文化理解という方面の教育が重要じゃないかなと思ってる。 無関心ゆえ...
横だけど、翻訳ツールが実用レベルってマジ? 今google翻訳に適当な英文突っ込んでみたら全然お話にならない感じだったけど…。 関係代名詞すらまともに翻訳できない感じ。
横だが、英語→(自力で翻訳)→日本語よりは、英語→(機械翻訳)→ダメ日本語→(自力で翻訳)→日本語のほうが、コストが低い感じ。 英語のニュースやWikipediaの記事をなんとなく...
意外とMicrosoftのBingが優秀だよ。 MicrosoftのHelpページ、日本語だと最初普通に誰か書いたようなレベルだと思ってて、 でも良く見るとおかしな部分があって、ん?とか思ってたらBing使って...
原文 Mexican drug cartel activity in U.S. said to be exaggerated in widely cited federal report - The Washington Post Mexican drug cartel activity in U.S. said to be exaggerated in widely cited federal report When Sen. John McCain spoke dur...
ほんとだね、いつの間に(笑) 勿論、日本語に特化してるから、ってのはあるんだろうけど、結構違うね。 しかも今見たら、他の言語も大分増えてるね。 GoogleやBingだと英語以外からも日...
へえ、では自分は無自覚だけど英語能力で補ってるのかも。 でも、不完全でも使ってみないより数段マシだとは言っておきたい。 翻訳ツールで会話なんて無理なのは分かるけど、せっか...
まあ、自分で読む限りとか何となく使うぐらいならねぇ。 それでも直には使えない。 私は単語レベルで平気で違ったりするので、だったら別な言い方に変更するとか文章そのものを変え...
私も夢のような翻訳ツール、聞いた事ありません。 欧州言語間だと比較的うまくいくのかもしれないけど。 日本語の統語法が英語と大きく異なるから通訳者が失業するような完成品が出...