日本人「頑張って」 外国人「Take it easy」 なぜなのか。 シチュエーションは違うが同じぐらいの頻度で使われる気がする。 前者は直訳すると「work hard」だぜ。
そうだろうか?これは言葉そのものではなくニュアンスの問題だと思う。 "Take it easy."にしろ上から目線の軽侮が込められることもある。
「頑張って」と言う場面で"Take it easy" に置き換えたい場合も結構ある。 日本語でもそういう感じの言葉が欲しいな。 「無理しないようにね」とか言うと心配しすぎな感じが出て重い。