2013-07-07

そもそも日本人の発想は挨拶からしておかし

日本人「頑張って」

外国人Take it easy」

なぜなのか。

シチュエーションは違うが同じぐらいの頻度で使われる気がする。

前者は直訳すると「work hard」だぜ。

  • 「頑張って」と言う場面で"Take it easy" に置き換えたい場合も結構ある。 日本語でもそういう感じの言葉が欲しいな。 「無理しないようにね」とか言うと心配しすぎな感じが出て重い。

  • そうだろうか?これは言葉そのものではなくニュアンスの問題だと思う。 "Take it easy."にしろ上から目線の軽侮が込められることもある。

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん