2017-11-02

今日海外ドラマくそ翻訳

三塁手(さんるいしゅ)の選手が~」

”さんるいしゅ”なんて日常で言うか?普通サード”と言うだろう。


チェス友を失いたくない」

字幕ではチェス相手を失いたくないと書いてあるが日本語吹き替えではチェス友に。話し手ニューヨークを仕切る犯罪組織ボス

キャラに合わねーしそもそも日本チェス友なんて単語言わねーよ!!!ノリで訳すな!


小口(こぐち)の金が~」

字幕では少額の金と書いてあるが日本語吹き替えでは小口の金に。なんだよこぐちって。小口の金って普通言うのか?



自分の無教養なのか翻訳が下手なのかわからなくなる。

  • どこまでその翻訳に問題があるのかわからんが(問題のある翻訳も確かに多いよ)、翻訳者もそれなりに苦労してるんだわ。 たとえば、「自然さ」と「誤解されないこと」のどっちを優...

    • おおっなるほど! 納得納得。 勉強なるわー。 投稿して良かった。 返信ありがとうございました。

  • 「小口」は言う。「チェス友」は違和る。「サード」は音だけだと分かりづらいので「三塁手」にしたのかもしれん。

  • 昔の翻訳:チェス仲間 今の翻訳:チェス友 若者言葉の変化に伴い、翻訳語も変化しているんだよ。 そもそも日本ではあまりチェスをやる人が居ないから、チェス友と言う言葉に違和...

    • 若者同士の会話なら違和らないけどマフィアのボスとの会話でチェス友はないだろ。

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん